1 |
23:51:19 |
rus-ita |
abbr. |
местный налог на недвижимость |
ICI (от Imposta Comunale sugli Immobili) |
Avenarius |
2 |
23:50:37 |
eng-rus |
auto. |
fuel door |
лючок бензобака |
snowleopard |
3 |
23:33:51 |
eng-rus |
inf. |
slampig |
нимфоманка |
Ksenia Bill |
4 |
23:33:33 |
eng-rus |
busin. |
ground operations manual |
руководство по наземной эксплуатации |
elena.kazan |
5 |
23:33:12 |
eng-rus |
vulg. |
slampig |
шлюха |
Ksenia Bill |
6 |
23:13:43 |
rus-ger |
gen. |
непреходящий |
ewig |
AlexandraM |
7 |
22:41:47 |
rus-ger |
electr.eng. |
цепь электропитания |
Versorgungsstromkreis |
Andrey Truhachev |
8 |
22:39:52 |
rus-ita |
gen. |
бортпроводница |
assistente di volo |
Avenarius |
9 |
22:37:09 |
rus-ita |
gen. |
бортпроводник |
assistente di volo (на воздушном судне) |
Avenarius |
10 |
22:35:49 |
eng-ger |
electr.eng. |
current supply circuit |
Versorgungsstromkreis |
Andrey Truhachev |
11 |
22:31:36 |
eng-rus |
gen. |
total infatuation |
массовое увлечение |
Susannasn |
12 |
22:25:16 |
rus-spa |
real.est. |
жилье вторичного рынка |
vivienda usada |
Alexander Matytsin |
13 |
22:23:04 |
rus-ita |
gen. |
гласить |
recitare (о законе, изречении, пословице и т.п.) |
Avenarius |
14 |
22:18:25 |
rus-spa |
gen. |
стать |
meterse a |
Alexander Matytsin |
15 |
22:14:30 |
rus-spa |
media. |
журналистская премия |
galardón periodístico |
Alexander Matytsin |
16 |
22:13:38 |
rus-spa |
gen. |
премия |
galardón |
Alexander Matytsin |
17 |
22:11:30 |
rus-spa |
adv. |
скрытая рекламная статья |
publirreportaje |
Alexander Matytsin |
18 |
22:07:30 |
rus-ger |
law |
ответственность производителя за качество/безопасность выпускаемой продукции |
Produkthaftungsregelung |
vadim_shubin |
19 |
22:05:25 |
rus-fre |
law |
материальное право |
droit substantiel (синоним droit matériel) |
beloleg |
20 |
22:01:37 |
eng-rus |
mining. |
соal sloughing |
отжим угля (выдавливание угля в массиве (целике) в сторону выработанного пространства, сопровождающееся его постепенным разрушением, отслаиванием) |
soa.iya |
21 |
21:50:16 |
eng-rus |
fin. |
discretionary expenses |
необязательные расходы (such as: vacations, entertainment, club memberships) |
PyatKopeyek |
22 |
21:48:15 |
eng-rus |
fin. |
nondiscretionary expenses |
обязательные расходы (as for food, rent or mortgage, car payments, utilities) |
PyatKopeyek |
23 |
21:41:02 |
eng-rus |
tech. |
electric feed pump |
питательный электрический насос |
makhno |
24 |
21:27:49 |
eng-rus |
gen. |
jolly well |
распрекрасненько |
linton |
25 |
21:22:32 |
eng-rus |
gen. |
at all |
ровным счётом |
linton |
26 |
21:21:52 |
rus-est |
gen. |
лично |
is. (Встречается в папке эстонского архива ERA.54.4.27 (Is. Soopan - Лично Соопану)) |
Igor Myaskovsky |
27 |
21:15:28 |
eng-rus |
gen. |
gut-punch |
удар под дых |
Avrile |
28 |
21:08:16 |
rus-ger |
tech. |
степень жёсткости |
Einspanngrad |
Andrey Truhachev |
29 |
21:04:19 |
eng-rus |
gen. |
projected monthly |
прогноз месячных |
Alexander Demidov |
30 |
20:50:18 |
rus-ita |
inet. |
сессионный ключ |
chiave di sessione |
Rossinka |
31 |
20:46:30 |
rus-ger |
gen. |
стойкость к образованию трещин |
Riss-Sicherheit |
4uzhoj |
32 |
20:43:08 |
eng-rus |
gen. |
it was quite true |
это было чистой правдой |
linton |
33 |
20:36:43 |
eng-rus |
gen. |
most surprisingly |
к великому удивлению присутствующих |
linton |
34 |
20:30:27 |
eng-rus |
gen. |
he gave me a shock |
у меня случился шок (из-за него) |
linton |
35 |
20:15:01 |
eng-rus |
gen. |
electrodermal |
электрокожное |
Karkalas |
36 |
20:08:08 |
eng-rus |
gen. |
there was the sound of |
послышался |
linton |
37 |
20:07:56 |
eng-rus |
avia. |
ATBP |
Сумма, подлежащая пропорциональному распределению |
luisochka |
38 |
20:05:45 |
eng |
abbr. avia. |
Amount To Be Prorated |
ATBP |
luisochka |
39 |
20:04:11 |
eng-rus |
gen. |
peppermint rock |
мятная карамель |
linton |
40 |
19:59:03 |
eng-rus |
gen. |
projected timetable |
плановый график |
Alexander Demidov |
41 |
19:57:52 |
eng-rus |
gen. |
pre-construction services |
услуги по подготовке строительства |
Alexander Demidov |
42 |
19:57:00 |
eng-rus |
gen. |
pre-construction engineering services |
инженерно-консультационные услуги по подготовке строительства |
Alexander Demidov |
43 |
19:54:47 |
eng-rus |
gen. |
front-end engineering design |
инженерно-консультационные услуги (Front-end loading (FEL), also referred to as pre-project planning (PPP) or front-end engineering design (FEED), is the process for conceptual development of processing industry projects. Example of processing industry are upstream, petrochemical, refining, pharmaceutical. wiki) |
Alexander Demidov |
44 |
19:50:30 |
eng-rus |
gen. |
ginger buns |
имбирные кексы |
linton |
45 |
19:47:06 |
eng-rus |
gen. |
shell and core work |
строительно-монтажные работы по возведению зданий |
Alexander Demidov |
46 |
19:44:51 |
eng-rus |
gen. |
wheel wash |
пункт мойки колес (How to Design and Install a Wheel Wash.) |
Alexander Demidov |
47 |
19:43:46 |
eng-rus |
inf. |
overreact |
слишком остро реагировать (на что-либо) |
Avrile |
48 |
19:43:45 |
rus-dut |
gen. |
мусор |
huisvuil |
versusnja |
49 |
19:36:50 |
rus-ger |
tech. |
быстродействующий разгрузочный клапан |
Schnellentlüftungsventil |
beere |
50 |
19:36:26 |
eng-rus |
gen. |
greenfield development |
новое строительство (From OxfordEconomics: A factory erected on a previously undeveloped site, as contrasted with extending or converting an existing plant. Greenfield development allows firms to avoid the congestion and pollution problems of the areas around many old sites. It also allows an old plant to continue in use while its successor is being built. A disadvantage of greenfield development is that it may be necessary to invest in providing new sites with power, transport and other facilities already in place in an old site. Greenfield developments are also liable to costly delays through planning objections from prospective neighbours and environmentalists who prefer greenfield sites to remain green fields. From OxfordBusinessAndManagement: A housing or industrial development on a virgin site in the country.) |
Alexander Demidov |
51 |
19:35:28 |
eng-rus |
chem. |
BQL |
ниже предела количественного определения |
yurii_kuznetsov |
52 |
19:35:03 |
eng-rus |
watchm. |
interior watch |
интерьерные часы |
Susannasn |
53 |
19:34:44 |
eng-rus |
gen. |
in case |
боясь, что |
linton |
54 |
19:26:21 |
eng-rus |
met. |
easy fusibility |
лёгкая плавкость |
Susannasn |
55 |
19:23:46 |
eng-rus |
gen. |
something will be fine |
что-либо придётся в самый раз |
linton |
56 |
19:21:18 |
eng-rus |
gen. |
something nice to eat |
что-нибудь вкусненькое |
linton |
57 |
19:18:23 |
eng-rus |
gen. |
scouse brow |
густые тёмные брови |
katrina22 |
58 |
19:14:10 |
eng-rus |
gen. |
I was just doing it |
именно этим я и занимался |
linton |
59 |
19:07:27 |
eng-rus |
gen. |
cash outflow |
поток расходов |
Alexander Demidov |
60 |
19:05:45 |
eng |
abbr. avia. |
ATBP |
Amount To Be Prorated |
luisochka |
61 |
19:04:17 |
rus-ger |
tech. |
спирально-шовная труба |
Spiralnahtrohr |
refusenik |
62 |
18:57:12 |
eng-rus |
gen. |
you're a storyteller! |
не рассказывай мне сказки! |
linton |
63 |
18:50:50 |
eng-rus |
gen. |
there isn't even the smell of something |
чем-либо даже не пахнет |
linton |
64 |
18:45:30 |
rus-fre |
law |
брачное право |
droit matrimonial |
beloleg |
65 |
18:38:16 |
rus-ger |
gen. |
блокнот |
Notizblatt |
Eskulap |
66 |
18:36:04 |
eng-rus |
gen. |
Local Compliance CT Operations |
Региональное отделение по налоговым и таможенным сборам |
Kate Alieva |
67 |
18:24:26 |
eng-rus |
gen. |
precarious |
плачевный (экономика) |
triumfov |
68 |
18:23:23 |
eng-rus |
gen. |
precarious state |
в плачевном состоянии (экономика) |
triumfov |
69 |
18:22:30 |
eng-rus |
gen. |
in a weakened state |
в плачевном состоянии (экономика) |
triumfov |
70 |
18:19:29 |
eng-rus |
gen. |
weakened |
плачевный (экономика) |
triumfov |
71 |
18:16:25 |
eng-rus |
construct. |
DGNB |
Совет по экологическому строительству |
pimenova_kate@mail.ru |
72 |
18:15:40 |
rus-ita |
gen. |
разрывной стол |
tagliavelo (производство керамики) |
Anna Yarmak |
73 |
18:14:00 |
eng-rus |
proj.manag. |
3D view |
объёмное изображение (напр., в САПР) |
IgBar |
74 |
18:11:42 |
eng-rus |
ecol. |
GBCI |
Институт сертификации экологичного строительства |
pimenova_kate@mail.ru |
75 |
18:07:27 |
eng-rus |
gen. |
scamper |
помчаться |
alemaster |
76 |
18:06:12 |
eng-rus |
gen. |
scamper |
рвануться |
alemaster |
77 |
18:03:55 |
rus-ger |
gen. |
беби-бокс |
Babyklappe |
Praline |
78 |
17:54:41 |
rus-ita |
tech. |
устранение неисправностей |
eliminazione guasti |
Rossinka |
79 |
17:54:38 |
eng-rus |
gen. |
earsplitting |
оглушительный (i.e. earsplitting yells, noize, etc.) |
Jackdaw |
80 |
17:44:51 |
rus-ger |
gen. |
защитная эффективность по свинцовому эквиваленту |
Bleigleichwert (измеряется в мм) |
4uzhoj |
81 |
17:38:28 |
rus-ger |
tech. |
произведение a и b |
Produkt aus a mal b |
refusenik |
82 |
17:36:26 |
eng-rus |
law |
Open matters |
открытые вопросы |
Maripositochka |
83 |
17:36:04 |
rus-ger |
gen. |
анодное напряжение |
Röhrenspannung (напряжение на рентгеновской трубке) |
4uzhoj |
84 |
17:29:29 |
rus-ger |
construct. |
подготовка проекта к утверждению |
Eingabeplanung |
sovest |
85 |
17:28:52 |
eng-rus |
gen. |
intended-use method |
метод предполагаемого использования |
Alexander Demidov |
86 |
17:28:19 |
rus-ger |
construct. |
подготовка проекта к утверждению |
Genehmigungsplanung |
sovest |
87 |
17:24:09 |
eng-rus |
gen. |
endorse initiative |
поддержать инициативу |
Nibiru |
88 |
17:21:05 |
rus-ger |
law |
порядок расчёта и выплаты вознаграждений архитекторам и инженерам |
Honorarordnung für Architekten und Ingeneuere |
sovest |
89 |
17:17:08 |
rus-ita |
auto. |
Теплоотвод |
Piastra dissipatrice |
Валерия 555 |
90 |
17:16:12 |
rus-ita |
auto. |
Соединение обмоток статора звездой |
Statore collegamento a stella |
Валерия 555 |
91 |
17:15:30 |
rus-ita |
auto. |
обмотка статора |
circuito elettronico statore |
Валерия 555 |
92 |
17:15:21 |
eng |
abbr. econ. |
PCEPI |
Personal consumption expenditures price index |
pax |
93 |
17:14:52 |
rus-ita |
auto. |
регулятор напряжения |
gruppo regolazione |
Валерия 555 |
94 |
17:12:37 |
rus-ita |
auto. |
Запрессованный мощный стабилитрон |
Diodo press-fit di potenza tipo zener |
Валерия 555 |
95 |
17:11:36 |
rus-ita |
auto. |
теплоотвод положительного контакта |
piastra dissipazione calore positiva |
Валерия 555 |
96 |
17:10:58 |
rus-ita |
auto. |
обмотка возбуждения ротора |
circuito elettromagnetico rotore |
Валерия 555 |
97 |
17:06:23 |
eng-rus |
gen. |
get one's head out of the clouds |
спуститься с облаков на землю |
pivoine |
98 |
17:05:04 |
eng-rus |
law |
liability |
сумма материальной ответственности |
Lavrov |
99 |
17:02:07 |
rus-ger |
law |
плата за предоставление права пользования |
Nutzungsentschädigung |
sovest |
100 |
17:01:07 |
rus-ger |
inf. |
шаловливый ребёнок, хулиган, непоседа |
Teufelsbraten |
watashi |
101 |
16:57:05 |
rus-fre |
gen. |
мастер-класс |
le cours de maître |
SmileTRI |
102 |
16:51:06 |
rus-ger |
law |
преддоговорная ответственность в гражданском праве |
culpa in contrahendo |
sovest |
103 |
16:45:13 |
eng-rus |
law |
Guidance for national authorities operating the countercyclical capital buffer |
Руководство для национальных органов банковского надзора относительно контрциклического буфера капитала (Центр экономических исследований МФПА) |
Lavrov |
104 |
16:38:20 |
eng-rus |
law |
Basel III: A global regulatory framework for more resilient banks and banking systems |
Базель III: Общие регулятивные подходы к повышению устойчивости банков и банковского сектора (перевод ЦБ РФ) |
Lavrov |
105 |
16:36:52 |
rus-spa |
TV |
телесуфлёр |
prompter (от англ.) |
Ivan Gribanov |
106 |
16:34:04 |
rus-ger |
gen. |
оператор колл-центра |
Telefonagent |
sovest |
107 |
16:29:23 |
eng-rus |
law |
Basel III: International framework for liquidity risk measurement, standards and monitoring |
Базель III: Международные подходы к оценке, стандартам и мониторингу риска ликвидности (перевод ЦБ РФ) |
Lavrov |
108 |
16:16:05 |
rus-ger |
gen. |
сквотирование |
Instandbesetzung |
sovest |
109 |
16:15:08 |
rus-ger |
gen. |
сквоттинг |
Instandbesetzung |
sovest |
110 |
16:13:15 |
rus-ger |
gen. |
сквоттер лицо, незаконно вселившееся в пустующий дом |
Instandbesetzer |
sovest |
111 |
16:10:26 |
rus-ger |
gen. |
в пожарозащищённом исполнении |
mit Brandschutz |
4uzhoj |
112 |
16:09:34 |
eng-rus |
gen. |
ensure consistency of operations |
cохранить преемственность |
triumfov |
113 |
16:08:44 |
eng-rus |
gen. |
consistency of operations |
преемственность |
triumfov |
114 |
16:06:44 |
eng-rus |
dat.proc. |
sonalert |
звуковое сигнализирующее устройство в системе GPS-навигации |
sd81dnepr |
115 |
16:06:21 |
rus-ger |
tech. |
Назначение и принцип действия |
die Funktion und Wirkungsweise (какого-либо устройства) |
asw07 |
116 |
16:03:59 |
eng-rus |
dat.proc. |
sonalert |
зуммер |
sd81dnepr |
117 |
15:56:31 |
rus-ger |
construct. |
подготовка грунтового основания |
Baugrundaufbereitung |
sovest |
118 |
15:53:40 |
rus-ger |
phys.sc. |
чистое помещение |
Reinraum (по ГОСТ Р ИСО 14644-1 – помещение, в котором контролируется концентрация взвешенных в воздухе частиц и которое построено и используется так, чтобы свести к минимуму поступление, выделение и удержание частиц внутри помещения, и в котором, по мере необходимости, контролируются другие параметры, напр., температура, влажность и давление) |
4uzhoj |
119 |
15:50:51 |
rus-ger |
econ. |
возврат неиспользуемых площадей в хозяйственный оборот |
Wiedereingliederung nicht mehr genutzter Flächen in den Wirtschaftskreislauf |
sovest |
120 |
15:50:41 |
eng-rus |
gen. |
conference attendee |
участник совещания |
Alexander Demidov |
121 |
15:48:52 |
rus-ger |
econ. |
возврат неиспользуемых площадей в хозяйственный оборот |
Flächenrecycling |
sovest |
122 |
15:47:06 |
rus-ger |
econ. |
хозяйственный оборот |
Wirtschaftskreislauf |
sovest |
123 |
15:45:51 |
eng-rus |
offic. |
as necessary |
по мере надобности |
Alexander Matytsin |
124 |
15:41:38 |
rus-ger |
law |
орган выдачи разрешения |
Genehmigungsbehörde |
sovest |
125 |
15:39:18 |
eng-rus |
gen. |
not a big deal |
невелика беда |
Юрий Гомон |
126 |
15:38:47 |
rus-ger |
tech. |
Изменение вида разрешённого использования |
Änderung der genehmigten Benutzungsart |
sovest |
127 |
15:32:19 |
eng-rus |
spectr. |
Collision Cell |
реакционная ячейка (столкновительная ячейка; в масс-спектрометре) |
ochernen |
128 |
15:30:28 |
eng-rus |
sport. |
baguazhang |
багуачжан (боевое искусство) |
Юрий Гомон |
129 |
15:28:53 |
rus-ger |
med. |
для наружного применения |
äußerlich anwendbar |
sovest |
130 |
15:27:29 |
rus-ger |
med. |
для внутреннего применения |
innerlich anwendbar |
sovest |
131 |
15:18:49 |
eng-rus |
sport. |
taekwondo |
тхэквондо |
Юрий Гомон |
132 |
15:05:40 |
eng |
abbr. med. |
HIT |
hypoxia inhalation test |
ННатальЯ |
133 |
15:04:41 |
rus-ger |
plumb. |
сшивка электронным пучком |
Elektronenstrahlvernetzung (при изготовлении труб из сшитого полиэтилена) |
VIEGA |
134 |
15:03:39 |
eng-rus |
gen. |
in a competitive environment |
в условиях конкуренции |
Alexander Demidov |
135 |
14:53:09 |
eng-rus |
real.est. |
collection loss |
потери от неплатежей за аренду (wiki) |
Alexander Demidov |
136 |
14:52:54 |
eng-rus |
post |
legend |
пояснительная надпись |
pergament |
137 |
14:51:54 |
eng-rus |
real.est. |
vacancy factor |
потери от простоя помещений (wiki) |
Alexander Demidov |
138 |
14:51:09 |
rus-ger |
gen. |
противоплесневый |
schimmelresistent |
4uzhoj |
139 |
14:50:36 |
rus-ger |
gen. |
противогрибковый |
schimmelresistent |
4uzhoj |
140 |
14:50:13 |
rus-fre |
law |
евроипотека |
eurohypothèque |
beloleg |
141 |
14:48:33 |
eng-rus |
med. |
bronchial collapse |
бронхиальный коллапс |
ННатальЯ |
142 |
14:46:47 |
eng-rus |
gen. |
untruther |
обманщик |
duckesa |
143 |
14:43:31 |
eng-rus |
gas.proc. |
highest observed water level |
наивысший наблюдаемый уровень воды |
Aiduza |
144 |
14:40:59 |
rus-ger |
gen. |
коэффициент выброса твёрдых частиц с поверхности |
Partikelemissionsverhalten |
4uzhoj |
145 |
14:39:46 |
rus-ger |
cem. |
кольцевой элеватор c воздушным охлаждением |
Schöpfring (на трубчатой вращающейся печи) |
asw07 |
146 |
14:36:12 |
eng-rus |
gen. |
as the difference between |
как разности |
Alexander Demidov |
147 |
14:34:33 |
eng-rus |
gen. |
as the product of |
как произведение |
Alexander Demidov |
148 |
14:32:49 |
eng-rus |
commer. |
resupply order |
заказ на пополнение складских товарных запасов |
sd81dnepr |
149 |
14:19:27 |
rus-ita |
med. |
доля печени |
lobo del fegato (правая или левая доля) |
LuceSvet |
150 |
14:18:33 |
eng-rus |
gen. |
sublease |
вторичная аренда |
Alexander Demidov |
151 |
14:10:43 |
rus-ita |
med. |
гемофильная палочка |
haemophilus influenzae (обычно употребляется на латыни) |
LuceSvet |
152 |
14:10:32 |
eng-rus |
gen. |
yield to maturity |
ставка доходности к погашению |
Alexander Demidov |
153 |
14:05:49 |
rus-fre |
pharm. |
одноразовый флакон |
unidose |
ioulenka1 |
154 |
14:04:27 |
rus-ger |
construct. |
объёмное сооружение |
räumliches Bauwerk |
sovest |
155 |
14:04:25 |
eng-rus |
ed. |
field internship |
учебно-производственная практика |
Lub-off |
156 |
14:01:13 |
rus-ger |
construct. |
площадочное сооружение |
flächiges Bauwerk |
sovest |
157 |
14:00:15 |
rus-ger |
construct. |
линейное сооружение |
linienhaftes Bauwerk |
sovest |
158 |
13:59:35 |
eng-rus |
ed. |
trade accounting |
бухгалтерский учёт в торговле |
Lub-off |
159 |
13:59:24 |
eng-rus |
gen. |
yield on |
ставка доходности по |
Alexander Demidov |
160 |
13:57:52 |
rus-ita |
med. |
дифтерия |
difterite |
LuceSvet |
161 |
13:57:09 |
eng |
abbr. med. |
British Thoracic Society |
BTS |
ННатальЯ |
162 |
13:57:04 |
eng-rus |
ed. |
industry accounting |
бухгалтерский учёт в промышленности |
Lub-off |
163 |
13:56:42 |
eng |
abbr. med. |
American Thoracic Society |
ATS |
ННатальЯ |
164 |
13:48:43 |
rus-ger |
construct. |
благоустройство территории |
Geländegestaltung |
sovest |
165 |
13:45:19 |
eng-rus |
O&G |
preliminary gas processing terminal |
установка предварительной подготовки газа |
Berke |
166 |
13:45:15 |
eng-rus |
med. |
hospitalize |
госпитализировать больного |
AB-11 |
167 |
13:42:33 |
eng-rus |
gen. |
rebuild pride |
восстановление гордости |
triumfov |
168 |
13:42:08 |
eng-rus |
gas.proc. |
testing medium |
испытательная среда (e.g. for pump performance tests) |
Aiduza |
169 |
13:41:00 |
eng-rus |
med. |
hospitalization for care |
госпитализация по уходу за больным |
AB-11 |
170 |
13:40:57 |
rus-ger |
construct. |
линейное сооружение |
Linienbauwerk |
sovest |
171 |
13:38:21 |
eng-rus |
ed. |
general economics |
общая экономическая теория |
Lub-off |
172 |
13:33:58 |
rus-ger |
hotels |
услуги по приёму гостей |
Bewirtungsleistungen |
abadonna_dm |
173 |
13:26:41 |
eng-rus |
gen. |
land income |
земельная рента (Land income consists of land rents and capital gains, whereas capital income consists of interest payments.) |
Alexander Demidov |
174 |
13:26:23 |
rus-ger |
construct. |
панельное строительство |
Großtafelbauweise |
sovest |
175 |
13:23:58 |
eng-rus |
telecom. |
customer retention |
удержание абонентов |
triumfov |
176 |
13:15:43 |
rus-ger |
hotels |
штраф за аннулирование брони |
Stornierungskosten |
abadonna_dm |
177 |
13:10:40 |
rus-ger |
construct. |
временные сооружения |
temporäre Bauwerke |
sovest |
178 |
13:05:17 |
rus-ger |
fin. |
Долговой консультант |
Schuldnerberater |
Posch |
179 |
12:59:35 |
rus-ger |
construct. |
временное сооружение |
Provisorium |
sovest |
180 |
12:59:29 |
eng-rus |
mach. |
Mandrelless bender |
бездорновый трубогибочный станок |
AlexandrB |
181 |
12:58:51 |
rus-ger |
inf. |
притворяться богатым |
auf dicke Hosen machen |
Andrey Truhachev |
182 |
12:57:00 |
rus-ita |
cardiol. |
правограмма |
destro-gramma (в итальянском языке это существительное мужского рода) |
LuceSvet |
183 |
12:55:14 |
rus-ger |
construct. |
блок-контейнер |
Raumcontainer |
sovest |
184 |
12:52:29 |
eng-rus |
construct. |
transfer unit |
перегрузочный узел |
ribca |
185 |
12:49:36 |
rus-ger |
construct. |
объект незавершённого строительства |
unvollendetes Bauwerk |
sovest |
186 |
12:48:25 |
rus-ger |
construct. |
объект незавершённого строительства |
nicht fertiggestelltes Bauwerk |
sovest |
187 |
12:44:52 |
rus-ger |
construct. |
этап строительства |
Bauphase |
sovest |
188 |
12:42:26 |
rus-ger |
gen. |
спорный момент |
Streitpunkt |
Queerguy |
189 |
12:42:06 |
eng-rus |
gen. |
depreciation |
потеря стоимости |
Alexander Demidov |
190 |
12:39:42 |
eng-rus |
gen. |
economic depreciation |
экономический износ |
Alexander Demidov |
191 |
12:38:57 |
rus |
abbr. |
РЭ |
руководство по эксплуатации |
sega_tarasov |
192 |
12:29:09 |
rus |
abbr. O&G |
УППГ |
установка предварительной подготовки газа |
Berke |
193 |
12:25:07 |
rus-ger |
gen. |
запечатанность почвенного покрова |
Bodenversiegelung |
sovest |
194 |
12:22:25 |
eng-rus |
bank. |
riba |
риба (Islamic Finance: Риба, рост, прирост, увеличение, ростовщичество. Незаконный прирост определенных товаров или получение с них цены, не соответствующей настоящей цене товара. Ростом называется такая торговая операция или обмен, когда одна сторона сделки приобретает прибыль, не затратив для этого никакого общественно-полезного труда. Например, если от 1 кг серебра извлекается прибыль в 1,5 кг. Такие сделки, а также дача денег под проценты являются очень тяжёлым грехом и запрещены шариатом. О запрете на ростовщичество совершенно однозначно говорится в аятах Корана. wikipedia.org) |
'More |
195 |
12:18:11 |
rus |
gen. |
на вскидку |
см. навскидку |
Alexander Demidov |
196 |
12:16:32 |
rus-ger |
gen. |
автозак |
Gefängnistransporter |
sovest |
197 |
12:11:58 |
eng-rus |
gen. |
tax liability |
налоговый оклад |
sva |
198 |
12:11:42 |
eng-rus |
pack. |
PLA |
полилактиды новая группа термопластиков ___-___ (polymery.ru) |
fruit_jellies |
199 |
12:11:02 |
eng-rus |
law, ADR |
ordering agreement |
договор-заказ |
pelipejchenko |
200 |
12:09:38 |
rus-ger |
gen. |
метод тыка |
Zufallstreffer-Methode |
Andrey Truhachev |
201 |
12:08:22 |
rus-ger |
gen. |
метод тыка |
Versuchs-und-Irrtums-Methode |
Andrey Truhachev |
202 |
12:07:41 |
eng-rus |
gen. |
apologise |
просить извинения |
Alexander Demidov |
203 |
12:04:27 |
rus-ger |
weap. |
темп стрельбы |
Feuerrate |
sovest |
204 |
11:58:48 |
eng-rus |
gen. |
by early afternoon tomorrow |
до середины завтрашнего дня |
Alexander Demidov |
205 |
11:57:13 |
eng-rus |
gen. |
misrepresent |
давать неверное представление о |
Alexander Demidov |
206 |
11:54:57 |
rus-ger |
weap. |
Ударно-спусковой механизм |
Abzug |
sovest |
207 |
11:54:53 |
rus-ger |
tech. |
циркулярный станок |
Tischsäge |
Queerguy |
208 |
11:49:28 |
rus-ger |
weap. |
длина прицельной линии |
Visierlänge |
sovest |
209 |
11:47:48 |
rus-ger |
weap. |
диоптрический прицел |
Lochkimme |
sovest |
210 |
11:47:10 |
eng-rus |
gen. |
during office hours |
в пределах рабочего времени |
Alexander Demidov |
211 |
11:46:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
non-controlled costs |
неподконтрольные издержки |
Sibiricheva |
212 |
11:42:58 |
rus-ger |
weap. |
переводчик режима огня |
Feuerwahlhebel |
sovest |
213 |
11:36:25 |
rus-ger |
weap. |
нажимной предохранитель |
Griffsicherung |
sovest |
214 |
11:34:23 |
rus-fre |
gen. |
загореть |
bronzer |
Notburga |
215 |
11:32:53 |
eng-rus |
gen. |
cost of |
затраты на создание |
Alexander Demidov |
216 |
11:30:44 |
rus-ger |
weap. |
переводчик режима огня |
Umstellhebel |
sovest |
217 |
11:28:20 |
eng-rus |
gen. |
return on investment in |
вознаграждение за инвестирование капитала в |
Alexander Demidov |
218 |
11:27:32 |
rus-ger |
gen. |
с богатыми традициями |
traditionsreich (о компании и т. п.) |
Queerguy |
219 |
11:27:27 |
rus-ger |
weap. |
стрельба длинными очередями |
Dauerfeuer |
sovest |
220 |
11:25:22 |
eng-rus |
gen. |
projected price |
прогнозная цена |
Alexander Demidov |
221 |
11:21:32 |
rus-fre |
med. |
оперативное лечения |
traitement chirurgical |
shamild |
222 |
11:20:35 |
rus-ger |
gen. |
прототип |
Vorlage |
sovest |
223 |
11:18:21 |
eng-rus |
gen. |
convert into |
пересчитывать в |
Alexander Demidov |
224 |
11:16:30 |
rus-ger |
weap. |
оружие, огонь из которого ведётся с закрытого затвора |
aufschießende Waffe |
sovest |
225 |
11:15:23 |
rus-ger |
weap. |
оружие, огонь из которого ведётся с открытого затвора |
zuschießende Waffe |
sovest |
226 |
11:07:39 |
eng-rus |
gen. |
total cost of |
сумма затрат на |
Alexander Demidov |
227 |
11:02:14 |
rus-ger |
weap. |
продольно-скользящий затвор |
Geradezugverschluss |
sovest |
228 |
11:02:10 |
eng-rus |
nonferr. |
assaying |
опробование металла |
Soulbringer |
229 |
11:01:50 |
eng-rus |
construct. |
underground phase |
нулевой цикл |
ruslic |
230 |
11:00:57 |
rus-ger |
weap. |
свободный затвор |
Masseverschluss |
sovest |
231 |
10:58:42 |
rus-ger |
tech. |
единица административно-территориального деления страны |
Untereinheit |
refusenik |
232 |
10:55:16 |
rus-ger |
construct. |
реконструкция старой застройки |
Altbausanierung |
sovest |
233 |
10:54:37 |
rus-ger |
offic. |
под номером |
unter der Nummer |
Zanahoria |
234 |
10:54:16 |
eng-rus |
pharm. |
manufacturing facility |
предприятие изготовитель |
Andy |
235 |
10:52:45 |
rus-ger |
tech. |
Изменение вида разрешённого использования |
Umnutzung |
sovest |
236 |
10:48:32 |
rus-ger |
tech. |
пригодный к эксплуатации |
nutzungsfähig |
sovest |
237 |
10:47:59 |
rus-ger |
inf. |
так-то оно так |
schon gut |
pina colada |
238 |
10:47:11 |
rus-ger |
law |
пригодность к эксплуатации |
Nutzungsfähigkeit |
sovest |
239 |
10:44:57 |
eng-rus |
med. |
brachiocephalic artery |
Брахиоцефальная артерия |
vidordure |
240 |
10:39:42 |
rus-spa |
lab.law. |
пенсия по случаю потери кормильца-супруга |
pensión de viudedad |
Alexander Matytsin |
241 |
10:38:46 |
rus-spa |
gen. |
главный выигрыш рождественской лотереи |
Gordo en Navidad (Испания) |
Alexander Matytsin |
242 |
10:37:49 |
rus-spa |
gambl. |
барабан судьбы |
bombo de la suerte |
Alexander Matytsin |
243 |
10:34:20 |
rus-ger |
law |
затраты на строительство высотных зданий |
Hochbaukosten |
sovest |
244 |
10:33:38 |
rus-ger |
law |
определение затрат на строительство высотных зданий |
Kostenermittlung im Hochbau |
sovest |
245 |
10:33:22 |
rus-spa |
gen. |
безнадежный больной |
enfermo terminal |
Alexander Matytsin |
246 |
10:31:27 |
rus-spa |
busin. |
солидное предложение |
ofertón |
Alexander Matytsin |
247 |
10:30:47 |
rus-ger |
law |
Распоряжение об удовлетворении строительных нужд |
BauNVO |
sovest |
248 |
10:29:06 |
rus-ger |
law |
Распоряжение об основных принципах определения рыночной стоимости земельных участков |
Wertermittlungsverordnung |
sovest |
249 |
10:28:14 |
rus-ger |
law |
Распоряжение об основных принципах определения рыночной стоимости земельных участков |
Verordnung über Grundsätze für die Ermittlung der Verkehrswerte von Grundstücken |
sovest |
250 |
10:27:59 |
eng-rus |
gen. |
earthquake-battered |
разрушенный землетрясением |
Азери |
251 |
10:26:36 |
rus-ger |
law |
Закон об упрощении процессов жилищного строительства |
WoBauErlG |
sovest |
252 |
10:25:11 |
rus-ger |
law |
закон об упрощении процессов жилищного строительства |
Wohnungsbauerleichterungsgesetz |
sovest |
253 |
10:24:40 |
eng-rus |
gen. |
onwards |
позднее |
SergeyL |
254 |
10:16:42 |
eng-rus |
bank. |
allowances of assets |
списание активов (контекст: убытки от неоперационной деятельности (allowances of assets by results of inventory of property for RUR XXX mln)) |
ilghiz |
255 |
10:06:18 |
eng-rus |
chem. |
polyoxyethylene isotridecyl ether |
оксиэтилированный изотридеканол |
petuh2009 |
256 |
10:05:51 |
eng-rus |
chem. |
polyoxyethylene isotridecyl ether |
ИЗОТРИДЕКАНОЛЭТОКСИЛАТ |
petuh2009 |
257 |
9:45:38 |
eng-rus |
gen. |
at the earliest possible time |
как можно раньше |
andreevna |
258 |
9:44:37 |
rus-ger |
gen. |
транспортная ось |
Verkehrsachse |
Queerguy |
259 |
9:43:09 |
eng-rus |
chem. |
chirally pure |
хирально чистый |
tanik812 |
260 |
9:42:44 |
eng-rus |
tech. |
level ruler |
нивелир |
baccardi |
261 |
9:37:34 |
eng-rus |
tobac. |
cartomizer |
картомайзер (совмещенные в одном корпусе картридж и атомайзер) |
Anfil |
262 |
9:36:57 |
eng-rus |
audit. |
driving force |
движущий фактор |
Janice |
263 |
9:34:40 |
eng-rus |
ed. |
universitywide |
общеуниверситетский (universitywide department – общеуниверситетская кафедра) |
nikvas |
264 |
9:34:00 |
eng-rus |
imitat. |
spelunk |
бултых (на игре слов spelunk, кстати, как "заниматься спелеологией" и "бултыхаться" построен один из стрипов комикса о Кальвине и Гоббсе 07.08.1986) |
kadzeno |
265 |
9:33:47 |
rus-ger |
geogr. |
Иберийский полуостров |
Iberische Halbinsel |
Queerguy |
266 |
9:31:45 |
rus-spa |
ed. |
деловое общение |
comunicación empresarial |
adri |
267 |
9:19:07 |
eng-rus |
inf. |
push someone's buttons |
провоцировать |
chronik |
268 |
9:15:14 |
eng-rus |
gen. |
Federal Valuation Law |
Федеральный закон лОб оценочной деятельности в РФ" (wiki) |
Alexander Demidov |
269 |
9:06:13 |
eng-rus |
real.est. |
economically supported use |
экономически приемлемое использование (wiki) |
Alexander Demidov |
270 |
8:20:03 |
eng-rus |
phys. |
splitting limit for net weights |
предел расхождений для весов нетто |
Soulbringer |
271 |
8:18:03 |
eng |
abbr. auto. |
EPS |
electric power steering |
harser |
272 |
8:02:37 |
ger |
mech.eng. |
MBL |
Mindestbruchlast (минимальное разрывное усилие (каната)) |
Андрей Порошин |
273 |
8:00:50 |
rus-ger |
mech.eng. |
минимальное разрывное усилие |
Mindestbruchlast |
Андрей Порошин |
274 |
7:56:11 |
eng |
abbr. real.est. |
HBU |
highest and best use (wiki) |
Alexander Demidov |
275 |
7:55:35 |
eng-rus |
insur. |
in case of insured accident |
при наступлении страхового случая |
Soulbringer |
276 |
7:42:53 |
eng-rus |
cust. |
aircraft touchdown |
приземление самолёта |
Soulbringer |
277 |
7:33:39 |
eng-rus |
comp.games. |
browser game |
браузерная игра (A browser game is a computer game that is played over the Internet using a web browser.) |
SirReal |
278 |
7:24:33 |
eng-rus |
construct. |
weeping tile |
дренажная труба с перфорационными отверстиями |
Sheila |
279 |
6:39:52 |
eng-rus |
gen. |
on a single occasion |
в один заход |
Ying |
280 |
5:37:17 |
eng-rus |
idiom. |
trick up one's sleeve |
туз в рукаве |
SirReal |
281 |
5:27:18 |
eng-rus |
inf. |
no way, Jose! |
ни за какие коврижки! (фактически, присказка: Jose в данном выражении произносится (почти) в рифму с way) |
SirReal |
282 |
5:10:12 |
eng-rus |
inf. |
I can't spare my time on this |
мне жалко на это времени |
SirReal |
283 |
4:29:00 |
rus-ger |
math.anal. |
таблица интегралов |
Integraltafel |
kiraW |
284 |
3:41:07 |
eng-rus |
gen. |
designated area |
район с острым дефицитом определённых специальностей (район, расположенный вне густонаселенных областей Австралии (regional Australia); The actual definition of these areas was the responsibility of the States and Territories which identified the needs of their jurisdiction and refined the definition of designated area' to meet those needs.) |
love_me |
285 |
3:14:01 |
eng-rus |
O&G |
full faced gasket |
прокладка на всю поверхность фланца |
Alex-duke |
286 |
3:00:29 |
eng-rus |
gen. |
homesick |
человек, которого тянет домой |
Tanya Gesse |
287 |
2:32:40 |
eng-rus |
cloth. |
ice studs |
ледоступы |
Ulyna |
288 |
2:32:17 |
eng-rus |
telecom. |
hard-wire |
жёсткая проводниковая система (Соединение, в котором устройство подсоединяется прямо к проводникам внутри кабеля) |
Alice Volkov |
289 |
1:52:37 |
eng-rus |
meas.inst. |
target identifier |
целевой указатель |
Speleo |
290 |
1:38:51 |
rus-fre |
busin. |
бизнес-инкубатор для молодых предприятий |
pépinière |
ioulenka1 |
291 |
1:36:37 |
rus-fre |
construct. |
офисно-промышленная зона |
parc d'activités |
ioulenka1 |
292 |
1:30:01 |
rus-fre |
gen. |
инвестиционно-строительный проект |
projet immobilier |
ioulenka1 |
293 |
1:22:07 |
eng-rus |
gen. |
assessing authority |
орган оценки соответствия |
love_me |
294 |
1:05:04 |
eng-rus |
astr. |
clustering stars |
скучивание скопление звёзд |
Станислава Проскурня |
295 |
1:03:04 |
eng-rus |
gen. |
lilac-bloom |
цветение сирени |
Станислава Проскурня |
296 |
1:02:19 |
rus-dut |
chem. |
умягчённая вода |
onthard water |
Steven Van Hove |
297 |
0:59:03 |
eng-rus |
gen. |
pink-petalled |
с розовыми лепестками |
Станислава Проскурня |
298 |
0:54:42 |
eng-rus |
int. law. |
ITU Radio Regulations |
Радиорегламент |
gennier |
299 |
0:06:50 |
eng-rus |
gen. |
muddleheaded |
бессмысленный |
rusputin |